Труднощі перекладу

літургічні тексти, переклади, устав Богослужень

Модератори: Just_me, viter, Artur, ihor

Аватар користувача
Уставник
новик
новик
Повідомлень: 22
З нами з: 21 липня 2005, 17:36
Звідки: Thulcandra
Контактна інформація:

Переклад з церковнослов'янської на українську

Повідомлення Уставник » 05 квітня 2006, 20:54

Слава Ісусу Христу!

Мені потрібно перекладу декількох церковно-словянських фрази на українській мові. Чи хтось може мені допомогти?


І там, де такий звичай, співають “многоліття”:
Диякон: Прεдεржащымъ властεмъ нашымъ [або Богохраниному Королю нашεму (ім’ярек)], сотвори, Господи, многая літа.
Вірні: Многая літа.

Д.: Всьому священичому і монашому чинові, всім отцям і братам нашим і всім православним християнам, въ тишинѣ и въ благодεнствїи, и во изωбилїи плодωвъ зεмниыхъ, сотвори, Господи, многая літа.
Вірні: Многая літа.
А якщо монастир:
Д.: Спаси, Христе Боже, преподобного отця нашого ігумена (ім’ярек), єжε ω хрстѣ съ братїεю, и со святымъ храмомъ симъ, на віки віків.
Вірні: Спаси, Христе Боже.
Oυτις ημιν φιλει ου φροντιδα | Nemo Nos Diliget Non Curamus

Аватар користувача
Уставник
новик
новик
Повідомлень: 22
З нами з: 21 липня 2005, 17:36
Звідки: Thulcandra
Контактна інформація:

Повідомлення Уставник » 06 квітня 2006, 18:57

Додаю оригінальні тексти на котрих базований мій переклад.

Перший текст є взятий з Царських Часів (Час 9).
потомъ глаголεтъ, сїε. такождε вεлεгласнω. Многолѣта оустрой божε, благовѣрнаго и хрεстолюбиваго царѫ и вεликаго кнѫsѫ нашего, імѫрек, всεѫ русіи самодεржьца на многа лѣта. и поεтъ ликъ правой, мнωга лѣта, трижды. такожε и другіи ликъ, трижды, поεтъ. и паки, а, ликъ, поεтъ, трижды. посихъ дїаконъ кличетъ. Многолѣта оустрой божε, благовѣрнаго, и благороднаго, и хрεстолюбиваго царѫ и вεликаго кнѫзѫ, імѫрек, на многа лѣта. Многолѣта оустрой божε, благовѣрнаго и благороднаго, и хрεстолюбиваго, господарѫ нашεго, богомъ избраннаго, и богомъ почтεннаго, м богомъ прεвознεсεннаго, и богомъ соблюдаεмаго, царѫ и вεликаго кнѫзѫ, імѫрек, владимирьскаго, и московскаго, новородскаго, и казаньскаго, и астораханськаго, и всеѫ русіи самодεржьца, на многа лѣта. Многолѣта оустрой божε, господина нашεго свѫтѣйшаго, імѫрек, патрїарха московскаго и всеѫ русіи на многа лѣта. Многолѣта оустрой божε, благовѣрнаго и благороднаго хрεстолюбиваго царεвича, імѫрек, всεѫ русіи, на многа лѣта. Многолѣта оустрой божε всε православноε хрстїѫнство, въ тишинѣ и въ благодεнствїи, и во изωбилїи плодωвъ зεмниыхъ, на многа лѣта. ащε єсть монастырь. Спаси хрстε божε прεподобнаго отца нашεго игоумεна, імѫрек, єжε ω хрстѣ съ братїεю, и со свѫтымъ храмомъ симъ, во вѣки вѣком.
{Минеѫ: мѣсѫцъ декабрь, москва 1645, репринт}


І також:
Богохраниному Імпεратору (или Королю) нашεму имѫ рекъ (или Прεдεржащымъ властεмъ нашымъ), сотвори, Господи, мнωгаѫ лѣта.
{Лїтургїконъ сїєсть служєбникъ. Римъ: Въ фωтолїѳографїи Г.Д.Ц., ацнв (1952)}
Oυτις ημιν φιλει ου φροντιδα | Nemo Nos Diliget Non Curamus

Георгий
новик
новик
Повідомлень: 12
З нами з: 26 квітня 2006, 21:34
Звідки: Киев

перевод

Повідомлення Георгий » 04 травня 2006, 19:23

А Вы молиться на Церковно-славянском языке не пробовали?
православный

Аватар користувача
Уставник
новик
новик
Повідомлень: 22
З нами з: 21 липня 2005, 17:36
Звідки: Thulcandra
Контактна інформація:

Re: перевод

Повідомлення Уставник » 14 травня 2006, 19:45

Георгий писав:А Вы молиться на Церковно-славянском языке не пробовали?


Брате Ґеорґій,

Я молюся на різні мови: церковно-словянське, українське, англійське, і грецьке. Мені більш подобається церковно-словянське ніж українське, але чесно визнаю що краще українське розумію.

А моє питання була стосовна служби для парафії, на для приватного вжитку. Якби тільки для мене, вживав би оригінали. 8)
Oυτις ημιν φιλει ου φροντιδα | Nemo Nos Diliget Non Curamus

Аватар користувача
brat Martyn
активний учасник
активний учасник
Повідомлень: 289
З нами з: 26 березня 2007, 13:10
Звідки: Львів, Україна
Контактна інформація:

оригінали

Повідомлення brat Martyn » 27 березня 2007, 13:28

А де Ви брали Ваші оригінали?
Мені, наприклад, прикро, що за ними довелося їхати до МП. :(
Чому наша Церква їх не перевидає?
Я так зрозумів на переклади нам чекати ще дуже довго...
© 1983-2013 Maryan Kachmar: Ето неловкое чуство..: коли дорослий світ до люті огидний, а дитиною залишатися не вихід.
Skype: m.s.kachmar; e-mail: [email protected]; або сайти: www.simport.org.ua, www.photography.kachmars.com

typus
гість
гість
Повідомлень: 9
З нами з: 20 вересня 2005, 12:40

Re: оригінали

Повідомлення typus » 06 квітня 2007, 19:49

brat Martyn писав:А де Ви брали Ваші оригінали?
Мені, наприклад, прикро, що за ними довелося їхати до МП. :(
Чому наша Церква їх не перевидає?
Я так зрозумів на переклади нам чекати ще дуже довго...

Деякі оргигінали церковнослов'янських книг УГКЦ можна побачити тут: http://www.liturgia.org.ua/index.php?op ... Itemid=100

Наша Церква (як інституція), наскільки мені відомо, протягом останніх десять літ жодних літ. книг не видавала окрім "навіки-вічного" служебника.

Єдина книга УГКЦ ц.с. мовою яка у нас доступна це "Часослов" виданий у "Свічаді"

Аватар користувача
brat Martyn
активний учасник
активний учасник
Повідомлень: 289
З нами з: 26 березня 2007, 13:10
Звідки: Львів, Україна
Контактна інформація:

Повідомлення brat Martyn » 12 квітня 2007, 10:17

але чому у нашій Церкві так неохоче ставляться до видання літургійних книг???
невже вони такі непотрібні для духовного життя вірних?
© 1983-2013 Maryan Kachmar: Ето неловкое чуство..: коли дорослий світ до люті огидний, а дитиною залишатися не вихід.
Skype: m.s.kachmar; e-mail: [email protected]; або сайти: www.simport.org.ua, www.photography.kachmars.com

typus
гість
гість
Повідомлень: 9
З нами з: 20 вересня 2005, 12:40

літургіні книги

Повідомлення typus » 12 квітня 2007, 21:43

brat Martyn писав:але чому у нашій Церкві так неохоче ставляться до видання літургійних книг???
невже вони такі непотрібні для духовного життя вірних?

Питання не зовсім коректне... кому воно адресоване?
У нас богослуження мінімалізовано до такого ступеня що мало в кого виникає потреба мати щось більше ніж "Василіянка". Це щодо українських текстів, а церковнослов'янські взагалі екзотика.

Аватар користувача
brat Martyn
активний учасник
активний учасник
Повідомлень: 289
З нами з: 26 березня 2007, 13:10
Звідки: Львів, Україна
Контактна інформація:

Повідомлення brat Martyn » 13 квітня 2007, 08:33

адресую наступне питання саме Вам.
Бачите, я звертався з подібним питанням на офіційний сайт УГКЦ вже майже три тижні тому. Не знаю чи моє питання проігнорували, бо не знаю скільки за звичай треба чекати відповіді...

Як Ви самі ставитесь до такого стану богослуження у нашій Церкві? Мені не потрібні констатації якогось факту, а тільки Ваше ставлення.

Також нехай виразить своє ставлення кожен, хто побачив це питання на форумі! Дуже прошу не оминати цієї теми!
© 1983-2013 Maryan Kachmar: Ето неловкое чуство..: коли дорослий світ до люті огидний, а дитиною залишатися не вихід.
Skype: m.s.kachmar; e-mail: [email protected]; або сайти: www.simport.org.ua, www.photography.kachmars.com

typus
гість
гість
Повідомлень: 9
З нами з: 20 вересня 2005, 12:40

Повідомлення typus » 15 квітня 2007, 11:33

brat Martyn писав:адресую наступне питання саме Вам.
Бачите, я звертався з подібним питанням на офіційний сайт УГКЦ вже майже три тижні тому. Не знаю чи моє питання проігнорували, бо не знаю скільки за звичай треба чекати відповіді...

Як Ви самі ставитесь до такого стану богослуження у нашій Церкві? Мені не потрібні констатації якогось факту, а тільки Ваше ставлення...

Скажу по правді, що я занепокоєний таким станом нашого богослуження, особливо насторожує те що все пущено на самоплив і не видно якихось реальних спроб впорядкувати літургійне життя УГКЦ належним чином. Те що Церква не видає богослужбових книг є дуже симптоматичним...

Vasyl
дописувач
дописувач
Повідомлень: 127
З нами з: 26 січня 2009, 18:04

Повідомлення Vasyl » 02 лютого 2009, 21:02

brat Martyn писав:але чому у нашій Церкві так неохоче ставляться до видання літургійних книг???
невже вони такі непотрібні для духовного життя вірних?

====================

мабуть збираються відмінити літургії "за нєнадобностью", а натомість будуть проводити воспомінанія Помаранчевой Революції і Майдану...
якось я зайшов у свічадівську крамницю з запитанням чи немає у них албому ікон мені там відповіли.."немає! зате у нас є альбом Помаранчевої Революції!"

Igor
старець
старець
Повідомлень: 437
З нами з: 27 грудня 2008, 23:27
Звідки: Івано-Франківськ

Повідомлення Igor » 02 лютого 2009, 23:54

Vasyl писав:якось я зайшов у свічадівську крамницю з запитанням чи немає у них албому ікон мені там відповіли.."немає! зате у нас є альбом Помаранчевої Революції!"

А помаранчева революція чим Вам не догодила?

Simone
гість
гість
Повідомлень: 5
З нами з: 12 січня 2008, 19:55

Повідомлення Simone » 18 лютого 2009, 22:52

Óńňŕâíčę писав:Äîäŕţ îđčăłíŕëüíł ňĺęńňč íŕ ęîňđčő áŕçîâŕíčé ěłé ďĺđĺęëŕä.

Ďĺđřčé ňĺęńň ş âç˙ňčé ç Öŕđńüęčő ×ŕńłâ (×ŕń 9).

ďîňîěú ăëŕăîëεňú, ńżε. ňŕęîćäε âεëεăëŕńíω. Ěíîăîëѣňŕ îóńňđîé áîćε, áëŕăîâѣđíŕăî č őđεńňîëţáčâŕăî öŕđѫ č âεëčęŕăî ęíѫsѫ íŕřĺăî, łěѫđĺę, âńεѫ đóńłč ńŕěîäεđćüöŕ íŕ ěíîăŕ ëѣňŕ (...)




Äóćĺ öłęŕâĺ. Öĺ ş ďĺđĺďčńŕíĺ ç Ńëóćĺáíčęŕ, ÷č łíńóş ěîćĺ ĺëĺęňđîíč÷íŕ âĺđńł˙ ňĺęńňłâ ăđĺęî-ęŕňîëčöüęîż Ëłňóđăłż ó öĺđęîâíîńëîâ'˙íńüęîż ěîâł?

Áóäó âä˙÷íčé çŕ âłäďîâłä. Ďĺđĺďđîřóţ çŕ ěłé ńëŕáęčé đłâĺíü óęđŕżíńüęîż ěîâč.
Ѽ мирѣ всегѡ мїра, благостоѧнїи свѧтыхъ бж҃їихъ церквей, и соединенїи всѣхъ, Господꙋ помолимсѧ.

Аватар користувача
Олюнька
старець
старець
Повідомлень: 1445
З нами з: 23 січня 2008, 10:42
Звідки: Львів
Контактна інформація:

Труднощі перекладу

Повідомлення Олюнька » 25 березня 2009, 12:11

http://ugcc.sebastopol.ua/katehyzys.htm
Псалом 50

Помилуй мене. Боже, по великому Твому милосердю, і по многоті Твоїх щедрот очисти мов без законня.
Перш за все омий мене з мого беззаконня, і з мого гріха очисти мене.
Бо я знаю моє беззаконня, і мій гріх заєдно переді мною.
Тобі єдиному я згрішив і перед Тобою зло вчинив; щоб Ти оправдався в Твоїх словах, і побідив, коли Тебе судитимуть.
Це бо в беззаконнях я зачатий, в гріхах породила мене моя мати.
Це бо Ти правду полюбив; незвісні і тайні правди Твоєї премудрости явив Ти мені.
Окропиш мене ісопом, і очищуся: омиєш мене, і стану білішим від снігу.
Слухові мойому даси радість і веселість, зрадіють смиренні кости.
Відверни Твоє лице від моїх гріхів, і всі мої беззаконня очисти.
Чисте серце вчини у мені. Боже, і правий дух обнови в моїй утробі.
Не відкинь мене від Твого лиця, і Твого Святого Духа не відійми від мене.
Дай мені радість Твого спасення, і владичним Духом утверди мене.
Вкажу беззаконним Твої дороги, і нечестиві до Тебе навернуться.
Вибави мене від кровавих діл, Боже, Боже мого спасення, і радіти буде мій язик Твоїй справедливости.
Господи, отвориш мої уста, і уста мої сповістять Твою хвалу.
Бо коли б Ти схотів жертви, я дав би; цілопаленню не будеш радий.
Жертва Богові дух сокрушений: сокрушеним і смиренним серцем Бог не погордить.
Ущасливи, Господи, Твоєю ласкою Сіон, і нехай здвигнуться єрусалимські мури.
Тоді радий будеш жертві справедливости, приносові й цілопалениям, тоді положать на Твій вівтар телців.


Дуже "цікавий" переклад, таке враження, що переклад молитов- це якесь змагання з оригінальності. Як вважаєте? Цікаво, чи хтось буде тут лад наводити, думаю що давно треба затвердити єдиний варіант перекладу.
Моє шанування! Ваша с. Катерина, МНІ

Dread
гість
гість
Повідомлень: 7
З нами з: 04 березня 2009, 23:20

Повідомлення Dread » 27 березня 2009, 14:49

щоб Ти оправдався в Твоїх словах, і побідив, коли Тебе судитимуть.
- оце безглуздя :(
Я не перекладач, але для себе перекладаю так: "Тому справедливий буде твій вирок, можливо покарання ИМХО (яко да оправдишися во словесех твоїх), і праведний буде твій суд, коли будеш судити (і побідиши внігда судити ті). Я так розумію і так тлумачать російські переклади.

Аватар користувача
NetomaN
новик
новик
Повідомлень: 22
З нами з: 29 грудня 2008, 20:45
Контактна інформація:

Повідомлення NetomaN » 29 березня 2009, 13:43

Псалом 50
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї і з великого милосердя Твого прости провини мої. Особливо омий мене від беззаконня мого і від гріха мого очисти мене Бо беззаконня моє я знаю, і гріх мій повсякчас переді мною. Проти Тебе Єдиного я згрішив і лукаве перед Тобою вчинив отже праведний Ти в слові Твоїм і справедливий у присуді Твоїм. Ось бо в беззаконні зачатий я, і в гріхах породила мене мати моя. Бо Ти істину полюбив єси, невідоме й таємне мудрости Твоєї явив Ти мені. Окропи мене ісопом — і очищуся омий мене — і стану біліший від снігу. Дай мені почути радість і веселість — і зрадіють кістки мої упокорені. Відверни лице Твоє від гріхів моїх і прости всі беззаконня мої Серце чисте створи в мені, Боже, і духа праведного віднови в нутрі моєму. Не відкинь мене від лиця Твого і Духа Твого вятого не відніми від мене. Поверни мені радість спасіння Твого і духом могутнім укріпи мене. Навчатиму беззаконників шляхів Твоїх, і нечестиві навернуться до Тебе. Визволи мене від вини кривавої, Боже, Боже спасіння мого, і язик мій радісно славитиме правду Твою. Господи, відкрий уста мої, і язик мій сповістить хвалу Твою. Бо коли б Ти жертви забажав, приніс би я: всепалення Ти не бажаєш. Жертва Богові — це дух упокорений, серцем скорботним і смиренним Ти не погордуєш.
Ущаслив, Господи, благоволінням Твоїм Сион, і хай збудуються стіни Єрусалимські. Тоді буде угодна Тобі жертва правди, приношення і всепалення: тоді покладуть на Жертовник Твій тельців.

Аватар користувача
Олюнька
старець
старець
Повідомлень: 1445
З нами з: 23 січня 2008, 10:42
Звідки: Львів
Контактна інформація:

Повідомлення Олюнька » 30 березня 2009, 12:10

Бачимо, скільки є варіантів перекладу.
Я молюсь так: "Помилуй мене, Боже, по великій милості твоїй і по множеству щедрот твоїх очисти беззаконня моє..."
Хочеться більш-менш однозначності, щоб в кожній церкві почуватися як вдома. До цього ще далеко йти. Знаю, що Синод УГКЦ кілька років тому затвердив єдиний переклад Отче наш, але не всі ще на нього перейшли, а що казати про всі молитви.
Моє шанування! Ваша с. Катерина, МНІ

Dread
гість
гість
Повідомлень: 7
З нами з: 04 березня 2009, 23:20

Повідомлення Dread » 30 березня 2009, 17:42

Здрастуйте. А хто міг би написати тут, користуючись українською абеткою, 50 псалом чи Отче наш, чи ще яку молитву церковнословянською мовою так як вона читається у вас в УГКЦ. Наприклад в РПЦ 50 псалом читається так: Помілуй мя Боже по вєліцей мілості Твоєй і по множеству щедрот Твоіх очісті бєззаконіє моє, наіпачє омий от бєззаконія Моєго і от грєха Моєго очісті мя...
А у Вас, я сподіваюсь, вимова українська? Нпишіть уривок тексту якої небудь молитви, будь ласка

Аватар користувача
romanm
старець
старець
Повідомлень: 1986
З нами з: 17 березня 2009, 09:43

Повідомлення romanm » 31 березня 2009, 08:28

Dread писав:Здрастуйте. А хто міг би написати тут, користуючись українською абеткою, 50 псалом чи Отче наш, чи ще яку молитву церковнословянською мовою так як вона читається у вас в УГКЦ. Наприклад в РПЦ 50 псалом читається так: Помілуй мя Боже по вєліцей мілості Твоєй і по множеству щедрот Твоіх очісті бєззаконіє моє, наіпачє омий от бєззаконія Моєго і от грєха Моєго очісті мя...
А у Вас, я сподіваюсь, вимова українська? Нпишіть уривок тексту якої небудь молитви, будь ласка


На жаль, я особисто, тільки в дитинстві чув 50 псалом на старосл., звичайно вимова українізована. Потім, коли перевели на сучасну, забулося. Може в когось є старі молитовники??? Там 100% є.

Аватар користувача
o.Mykil
старець
старець
Повідомлень: 3456
З нами з: 11 вересня 2008, 10:57
Звідки: Galicia
Контактна інформація:

Повідомлення o.Mykil » 26 травня 2009, 13:57

Цю тему перенесено сюди із рубрики " Новини і Прес-релізи"...
Посадім любові квіти
На життєвій ниві:
Хоче всіх Господь зустріти
На шляху правдивім!

wpab
дописувач
дописувач
Повідомлень: 52
З нами з: 01 травня 2009, 20:39

Повідомлення wpab » 26 травня 2009, 19:46

Тут можна знайти багато текстів на старослов'янській мові:
http://www.seminaria.ru/divservice/texts.htm
http://www.orthlib.ru/hip/refs.html
http://www.pechatnyj-dvor.su/texts.html
http://www.typikon.ru/texts.htm

orest
постійний дописувач
постійний дописувач
Повідомлень: 189
З нами з: 06 березня 2006, 14:57
Звідки: Ukraine

Повідомлення orest » 29 травня 2009, 20:07

Помилуй мя Боже по велицій милості Твоєй і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконіє моє. Найпаче омий мя от беззаконія моєго і от гріха моєго очисти мя...
Востаннє редагувалось 29 травня 2009, 20:52 користувачем orest, всього редагувалось 2 разів.

Аватар користувача
o.Mykil
старець
старець
Повідомлень: 3456
З нами з: 11 вересня 2008, 10:57
Звідки: Galicia
Контактна інформація:

Повідомлення o.Mykil » 29 травня 2009, 20:20

orest писав:Помилуй мя Боже по велицій милості Твоїй і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконіє моє. Найпаче обмий мя от беззаконія моєго і от гріха моєго очисти мя...



А далі? То ж тільки вершина покаяльного "айсбергу"... :D
Посадім любові квіти
На життєвій ниві:
Хоче всіх Господь зустріти
На шляху правдивім!

orest
постійний дописувач
постійний дописувач
Повідомлень: 189
З нами з: 06 березня 2006, 14:57
Звідки: Ukraine

Повідомлення orest » 29 травня 2009, 20:51

яко беззаконіє моє аз знаю і гріх мой предо мною єсть вину. Тебі єдиному согріших і лукавоє пред Тобою сотворих, яко да оправдишися во словесіх Твоїх і побідиши внегда судити Ти. се бо в беззаконіїх зачат єсьм і во грісіх роди мя мати моя... :oops:

shareen222
гість
гість
Повідомлень: 2
З нами з: 20 листопада 2009, 10:52

Повідомлення shareen222 » 20 листопада 2009, 10:56

Написанні статті, а тим більше курсового чи дипломного проекту вимагає наукого стилю. Викладення вводночас повинне бути строге, лаконічне і просте для розуміння. Зміст повинен бути зрозумілий особам, які не надто впевнено почуваються в цій темі, а не тільки вузькому колу спеціалістів з певної області (програмісти, адміністратори).

Цікава стаття про те як не слід писати статті. Дуже актуальна для мене, тому що в ній я знайшов багато проблем які мене цікавили. Зокрема, проблема особових займенників, іншомовних термінів.
Не просто перекладати на українську мову специфічні програмерні терміни.
Дослівний переклад не завжди буде точно відтворювати оригінальний термін,
смисловий переклад
не завжди буде зрозумілий іншим, а широке використання кальки засмічує текст
і робить його не дуже приємним для читання.
Наприклад, framework. На просторах тенетів найчастіше вживається калька фреймворк, по смислу - програмний каркас. Це простий приклад. Існують складніші варіанти. Наприклад, mailer. Смисловий переклад привів мене думки, що доречніше буде вживати кальку мейлер. І таких прикладів дуже і дуже багато!

Ще однією проблемою є русизми. Значна частка документації написана російською. Часто-густо доводиться перекладати. І тут з'являється проблема відміни слів, зворотів і родів. Наприклад: Pascal - це мова програмування. Логічно Паскаль - це вона, хоча в контексті Паскаль це чоловічий рід. Ось і доводиться думати.

І на кінець українській мові на відміну від англійськї нажаль чи на щастя не існує безособових речень. Це значно погіршує ситуацію. Тому насамперед вже на початка потрібно визначитись, від якої особи буде вестись мова. Це значно покращить стиль написання і не приведе до курйозних ситуацій.

Доводиться діяти в різних ситуаціях на власний розсуд, тому що єдиного правильного рішення не інснує, і годі його шукати. ГОСТи та інші нормативні документи розвиваються повільнішими темпами аніж технології розробки.
___________________________________________
Self Certificated Mortgages
Appraisal Management Companies

Simone
гість
гість
Повідомлень: 5
З нами з: 12 січня 2008, 19:55

Re: оригінали

Повідомлення Simone » 28 жовтня 2010, 01:07

typus писав:Деякі оргигінали церковнослов'янських книг УГКЦ можна побачити тут: http://www.liturgia.org.ua/index.php?op ... Itemid=100
Єдина книга УГКЦ ц.с. мовою яка у нас доступна це "Часослов" виданий у "Свічаді"


Із церковнослов`янських літургійних книг УГКЦ доступні в Інтернет-мережі також Апостол, Малий Требник, Часослов, Служебник ієрейський а також Архієратікон. Ще є й типик Микити. Всі це видання "римське" - Recensio Ruthena. Тексти на сторінці УЛЦ це фрагменти із Служебника - також цього видання.

Вони доступні на сторінці Парафії русинської гр-кат. (в США вони вживають назви "Byzantine Catholic Church") парафії у Балтиморі. Русинська Греко-католицька Церква, до якої належить також Мучаківська Єпархія, має церковнослов`янські "типічні" книги спільні з УГКЦ.

На згадуваній сторінці є також текстЛітургії св. Йоана Золотоустого грецькою мовою, виданий також у Римі.

Наша Церква (як інституція), наскільки мені відомо, протягом останніх десять літ жодних літ. книг не видавала окрім "навіки-вічного" служебника.


Недавно появилось у Свічаді нове видання "Літургії Передосвячених Дарів", дуже добре приготоване, з нотами та змінними частинами. Але не знаю, на скільки це видання є "офіційним".
Ѽ мирѣ всегѡ мїра, благостоѧнїи свѧтыхъ бж҃їихъ церквей, и соединенїи всѣхъ, Господꙋ помолимсѧ.

kaluga
новик
новик
Повідомлень: 13
З нами з: 19 березня 2011, 09:40

Re: Переклад: Ц-С --> УКР

Повідомлення kaluga » 19 березня 2011, 16:01


kaluga
новик
новик
Повідомлень: 13
З нами з: 19 березня 2011, 09:40

Re: Переклад: Ц-С --> УКР

Повідомлення kaluga » 03 липня 2011, 07:38

Очень нужны в электронном виде Богослужебные книги ( молитвослов, акафистник, часослов, октоих, минея, триодь, следованная псалтирь) на украинском языке (можно в пдф)
мой адрес [email protected]
если нет в электронном виде- нельзя ли получить их по почте?
заранее благодарен за помощь...


Повернутись до “Літургіка”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей